Taylor Swift's #espanYOLO Moment: Paying Homage to Pablo Neruda on her New Album RED

Taylor Swift is a fan of the Nobel Prize-winning Chilean poet.

ByABC News
November 5, 2012, 2:34 PM

Nov. 5, 2012— -- In a new interview with NPR, country pop darling Taylor Swift confessed her profound appreciation for Pablo Neruda, one of the most beloved and romantic poets in the Spanish language. Apparently, in the first page of the liner notes to Red, she writes, "Love is so short, and forgetting is so long," referencing a famous line from Neruda's classic Poem 20.

If there were ever a verse from a poem that makes a case for why translating Spanish into another language just doesn't do it justice, it's this one. Olvido and forgetting are not the same. You forget your keys in the car. Olvido is a longing, a loss; it's that ache that results from having loved until there's no more love to give, and it never really goes away. It scars you, in many ways defines you, and, in Neruda's case, gave him material to write some of the most heartbreaking yet unforgettable poems in his arsenal.

Still, it's better to read a translated Neruda than not read or know him at all, right? Any maybe Swift even turned on some of her loyal Swifties to one of Chile's greatest national treasures by quoting him in her liner notes. So high-fives to her for being far more literary than some of her peers.

Below is Neruda's entire Spanish-language Poema 20, from which Swift quoted him. In these two separate online translations, olvido is conveyed as forgetting and later as oblivion, neither of which really work.

Should this be translated at all? You tell us.

POEMA 20

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.